Tuesday, December 8, 2009

Salesianos de Cuba


cortesia valentinmonaco
Cincuenta Años sin Mario Lanza
1959 - 2009
Treinta y dos años
sin Tara

dedico esto a las monjas italianas y a
los sacerdotes italianos salesianos que
laboraron en Cuba
Una de sus canciones preferidas

Sor Macrinita ( Maria Auxiliadora Vibora Park)
Sor Flaminia ( Maria Auciliadora Vibora Park )
Sor Enriqueta ( Maria Auxiliardora Vibora Park)
Padre Higinio Paoli
Padre Rafael ( Parroquia San Juan Bosco )


Sul mare luccia l'astro d'argento,
Placida è l'onda, prospero è il vento
Venite all'agile barchetta mia...
Santa Lucia! Santa Lucia!

Con questo zeffiro, così soave
Oh! Com'è bello star su la nave!
Su passaggieri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!

In fra le tende bandir la cena
In una sera così serena!
Chi non domanda, chi non desia?
Santa Lucia! Santa Lucia!

Mare sì placido, vento sì caro
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!

O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato
Tu sei l'impero dell'armonia!
Santa Lucia! Santa Lucia!

Or che tardate? Bella è la sera,
Spira un'auretta fresca e leggera,
Venite all'agile barchetta mia
Santa Lucia! Santa Lucia!

Santa Lucia! Santa Lucia!
Santa Lucia! Santa Lucia!



From Wikipedia.


Santa Lucia is a traditional Neapolitan song. It was transcribed by Teodoro Cottrau (1827–1879) and published by the Cottrau firm, as a "barcarolla", at Naples in 1849. Cottrau translated it from Napuletano into Italian during the first stage of the Risorgimento, the first Neapolitan song to be given Italian lyrics. Its transcriber, who is very often credited as its composer, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau (1797–1847).

The Neapolitan lyrics of "Santa Lucia" celebrate the picturesque waterfront district, Borgo Santa Lucia, in the Bay of Naples, in the invitation of a boatman to take a turn in his boat, to better enjoy the cool of the evening.

In the United States, an early edition of the song, with an English translation by Thomas Oliphant, was published by M. McCaffrey, Baltimore. Perhaps the definitive 20th century recording of the song was that of Enrico Caruso, the great Neapolitan opera singer.

No comments: