Wednesday, January 19, 2011
Gaston Baquero Poemas Africanos Traduccion
En 1965 ofreci en la Tertulia Literalia de Rafael Montesinos
una lectura provocativa de poemas de autores africanos,
seleccionados y adaptados, mas que traducidos , por mi,
con la sola intencion de añadir un argumento mas en
contra de esa estulticia llamada " poesia negra" , " afro-
antillana", " afrobrasileira", etc, que , salvo excepciones
contadisimas, ni es negra ni es poesia.
Al ofrecer esos poemas africanos intentaba exaltar la be-
lleza y la sensibilidad de esa poesia que muestra a la
perfeccion - como toda poesia autentica- la conmovedo-
ra y magnifica espiritualidad del hombre negro.
Quiero dedicar estas adaptaciones a * Lidia Cabrera , la gran
traductora del maximo poeta negro de las Antillas , Aime
Cresaire. Ella dio a las letras hispanoamericanas ** " Cuader-
no del retorno del pais natal", con dibujos de Wilfredo Lam,
y su gesto debio bastar para impedir que en Hispanoamerica
se siguiese cometiendo la frivolidad de denominar " poesia
negra" a una cosa util solo para ser estudiada por los socio-
logos y analistas del recismo enmascarado.
Gaston Baquero
PIANO Y TAMBOR
by Gabriel Ikara NIGERIA
Cuando al romper el dia en la orilla del rio
me detengo a escuchar la voz de la selva,
oigo los tambores de la jungla telegrafiando su
mistico ritmo,
urgente , crudo y palpitante como la carne sangrienta
todavia,
el ritmo de los tambores de la selva,
que habla de tiempos primitivos, de la juventud de la
tierra,
de cuando las fuerzas del hombre eran puras y gloriosas.
Oigo los tambores de la jungla , y veo en el sonido
a la pantera presta para saltarm
al leopardo a punto de descargar su golpe. Y oigo,
a los cazadores preparando sus arcos, sus flechas
envenenadas,
su guerra a muerte con la pantera y con el leopardo,
bajo el mistico ritmo de los tambores de
la selva.
Y mi sangre bricna alborotada , corre por dentro
como un torrente de fuergo,
arrasa los años , y de un golpe me encuentro
niño otra vez,
acurrucado como un lactante en el regazo de mi
madre,
vuelvo a la selva en la mistica musica de los tambores,
mas alla del tiempo, cuando la tierra era fuerte
todavia
como una mujer paridora,
y el hombre podia con el leon, y la sangre era
poderosa
como una piedra.
Y luego , el ritmo , el ritmo de los tambores de la selva
me lleva a pasear serenamente por el bosque, acari
ciando
con las plantas de los , las hojas
verdes,
contemplando las flores silvestres, las calidas flores de
la selva,
rumorosas tambien con los misticos tambores.
Voy por la selva perdido del mundo de los hombres,
don una gota de agua colgada de un
fruto,
como un leopardo adueñado del bosque y de las
estrellas de la selva.
Y cuando estoy sereno , escuchando placidamente
la musica de las hojas verdes,
oigo llegar hasta la selva el sonido de un piano, del
piano
donde alguien toca un concierto sentimental , lleno de
lagrimas,
un concierto traido de tierras lejanas,
y la selva se me cierra con nuevos horizontes , limitada
por el diminuendo de las languidas notas del piano,
y el contrapunto y el crecendo del lejano concierto
van perdiendose en el rumor de la selva , disolviendola,
hasta que toda la musica termina en una frase aguda y
fina,
como la punta de una daga
Y me siento extraviado en la mañana,
desconcertado en la selva yendo
del piano al tambor, saliento de una edad poderosa
hacia una mas debil,
y no se que hacer alli , a la orilla del rio, dubitando,
prisionero entre los delicados lamentos del concierto
y el mistico ritmo de los tambores de la selva.
LLAMADA
by Noemia de Sousa MOZAMBIQUE
? Quien ha estangulado al fin la cansada voz de mi
hermana,
la que venia del bosque ,
la hermana mia, reina y señora del bosque
a pesar de su miseria?
De repente , su llamar a la accion, su llamada,
se perdio en el interminable fluir del dia y de la noche.
Ya no ha vuelta a sonar, ya no me llega con cada
amanecer,
agotada de la larga jornada, pero fuerte,
milla tras milla ahogada, pero siempre lanzando
el sempiteno grito: ! Macala ! !Macala !
No, ya no viene mas, ya no vuelve, humeda todavia
del rocio,
como solia,
atada a niños , y a sumision , y a tristeza....
Un niño a sus espaldas y otro en sus entraña,
siempre , siempre, siempres;
y con una cara armonizada con su gentil mirada.
Siempre que recuerdo esa mirada siento
mi carne y mi sangre dilatarse temblorosa,
palpitando hacia revelaciones y afinidades,
hacia los secreto que ella me traia cada dia del
bosque.
? Pero quien ha cortado su infinita mirada,
quien la ha impedido seguir alimentando mi profunda
avidez de camaderia,
la que mi pobre mesa nunca sera bastante para
satisfacer?
mamana, ? quien puede haber matado la noble voz
de mi hermana del bosque,
la hermana que venia cada amanecer a regalarme otra
vez la savia y el consuelo?
? Que cruel y brutal latigo de rinoceronte la ha
golpeado hasta matarla?
En mi jardin florece todavia la seringa,
pero con presagio malvado en sus flores de purpura;
en su intenso inhumanos aroma, tambien hay noticias
de muerte,
y la envoltura de ternura suavisima regada por el sol,
la que se vuelve
ligera alfombra de petalos a los pies del arbol,
ha esperado desde el verano porque el hijo de mi
hermana descanse sobre ella
En vano , en vano
un chirico canta y canta posado en los juncos del
jardin,
para el pequeño niño de las auroras vaporosasa del
bosque.
! Ah ! Yo se , yo se,; el ultimo dia habia un brillo de
adios en aquellos ojos nobles,
y su voz llegaba como un sonido aspero , tragico y
desesperado.
Oh Africa , madre mia, repondeme,
? que ha sucedido con mi hermana del bosque
que ya no viene a la ciudad con sus eternos niños,
( uno en sus espaldas, y otro en sus entrañas ),
con su eterno pregon de vendedora de leños y de
ramas?
Oh Africa , madre mia,
tu al menos no vas a abandonar jamas a mi heroica
hermana,
a aquella que venia del bosque con cada amanecer:
ella vivira siempre en el orgulloso monumento de
tus brazos.
TOTEN
by Leopoldo Sedar Senghor SENEGAL
Tengo que esconderlo en lo mas intimo de mis venas:
el Ancestro,
a cuyo tormentoso refugio solo llegan truenos
y relampagos.
Mi animal protector , el totem mio,
tengo que ocultarlo,
porque no quiero romper las barreras del escandalo,
no quiero abandonar la prudencia del mundo ajerno.
El es mi sangre fiel que demanda fidelidad,
protegiendo mi orgullo desnudo contra mi mismo,
y protegiendome contra la soberbia
de las razas felices.
Gaston Baquero
Banes - Cuba
4 de marzo del 1918
Madrid - España Exilio
15 de mayo de 1997)
Lidia Cabrera
Habana - Cuba
May 20, 1899
Miami - Florida Exilio
September 19 1991
Retorno Al País Natal. Traducción de Lydia Cabrera. Prefacio de Benjamin Péret. Ilustraciones de Wifredo Lam. La Habana: Molina y Compañía Editores, Colección de Textos Poéticos, 1942.
Aimé Césaire
26 June 1913 – 17 April 2008
Wilfredo Lam
Sagua la Grande - Cuba
December 8 1902
Paris - Francia
September 11 1982
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment